Général "Têtes de cheval" - un problème allemand.

  • Auteur de la discussion Jojo85
  • Date de début
Jojo85
Jojo85
Apprenti
30 Nov 2013
151
85300 Vendée
  • Auteur de la discussion
  • #1
Bonjour,
Je suis tombé sur un terme technique pour lequel je ne trouve le terme allemand dans aucun de mes dictionnaires.
"Têtes de cheval"


Est-ce la gauche ou la droite - ou ni l'un ni l'autre ?

2021-01-22_095727.jpg
Wendeherz  a.JPG
 
D
DATOUR
Compagnon
27 Oct 2008
506
Sud
Bonjour,
La gauche: oui . La droite c'est plutôt un levier sélecteur.
 
yvon29
yvon29
Compagnon
31 Juil 2012
4 320
FR-77250 Fontainebleau
Bonjour

Au niveau de la flèche rouge, c'est l'inverseur qui permet aussi de '' déconnecter '' la vis mère
 
Jojo85
Jojo85
Apprenti
30 Nov 2013
151
85300 Vendée
  • Auteur de la discussion
  • #4
Mais c'était très rapide, merci !
La partie gauche est appelée en allemand : "Wechselrad-Schere", la droite est une "Wendeherz", car on peut inverser le sens de rotation de la vis-mère.
 
Dodore
Dodore
Compagnon
27 Oct 2008
17 344
F-69400 villefranche sur saone
En français il y a deux appellations
lyre
tête de cheval
 
Olrik
Olrik
Compagnon
17 Déc 2008
914
Besançon (25)
Bonjour à tous
La langue Allemande est très analytique.Dans le cas présent avec la traduction littérale cela donne: ciseau de changement de roues.
Je me plais à citer comme exemple le mot pyjama.Cela ne veux rien dire,alors qu'en Allemand on dit Schlafanzug ce qui signifie costume à dormir.Ce qui est très explicite.Bon je n'étale pas ma science(je n'en ai pas d'ailleurs) c'est juste pour étoffer un peu le sujet.
Bonne journée à tous
Cordialement.
Olrik.
 
simon74
simon74
Compagnon
3 Mai 2016
1 778
Savoie
Pour les anglophones, c'est "quadrant arm" ou "banjo" (qui se rapproche au "lyre" francais)

Les tete de cheval, c'est plutot ca.

1611318350624.png
 
aroy
aroy
Compagnon
6 Avr 2019
827
Doubs (25)
Bonjour à tous
La langue Allemande est très analytique.Dans le cas présent avec la traduction littérale cela donne: ciseau de changement de roues.
Je me plais à citer comme exemple le mot pyjama.Cela ne veux rien dire,alors qu'en Allemand on dit Schlafanzug ce qui signifie costume à dormir.Ce qui est très explicite.Bon je n'étale pas ma science(je n'en ai pas d'ailleurs) c'est juste pour étoffer un peu le sujet.
Bonne journée à tous
Cordialement.
Olrik.
Pyjama vient du perse "payjama"
C'était un genre de pantalon large.

Pour étoffer :wink:
 
Olrik
Olrik
Compagnon
17 Déc 2008
914
Besançon (25)
Rebonsoir
T'en connais des trucs Antoine.Merci du renseignement.Bonne soirée à tous.
Cordialement.
Olrik.:smt041:smt041:smt041
 
Borisravel
Borisravel
Compagnon
4 Juin 2014
3 236
Perche
Bonjour à tous
Je me plais à citer comme exemple le mot pyjama.Cela ne veux rien dire,alors qu'en Allemand on dit Schlafanzug ce qui signifie costume à dormir.
Les allemands disent Pyjama, surtout dans le Bade Wurtemberg.
 
roland88
roland88
Compagnon
9 Juil 2009
2 526
Seine et Marne
Mais c'était très rapide, merci !
La partie gauche est appelée en allemand : "Wechselrad-Schere", la droite est une "Wendeherz", car on peut inverser le sens de rotation de la vis-mère.
Bonjour Jojo85,
extrait d'un dico français -allemand technique
Wechselrad-Schere = Lyre ou Tête de cheval sans les roues montées pour être précis...
Wendeherz = coeur de renversement...wenden voulant dire ( tourner, retourner, renverser )

Bonne journée
Roland88.
 
Haut