plusieurs questions sur la fabrication bride

  • Auteur de la discussion wingman1985
  • Date de début
W
wingman1985
Nouveau
4 Déc 2010
1
  • Auteur de la discussion
  • #1
64131947gw6dc0jc4xsw1j.jpg


Bonjour, tout le monde ici. Je suis un traducteur technique en Chine et je suis tombé sur un dessin sur la fabrication bride. Et je suis tombé sur plusieurs questions

Comment traduisez-vous "dans tôle" , "dans rond" "pris dans tôle "et "pris dans rond"en anglais?Merci!!
 
Charly 57
Charly 57
Compagnon
21 Déc 2008
5 331
FR-57330 Moselle
Bonjour
Pour ton premier message, je te souhaite la bienvenue.
 
ankh41
ankh41
Apprenti
21 Avr 2010
203
Romorantin
Bonjour et bienvenue wingman1985!

En anglais, une tôle c'est "sheet" d'où iron/steel/aluminium sheet etc..., quand elle est fine, mais dans ton cas, vu la section utile cela ce traduirait plutôt par "plate" d'où "carbon steel plate" par exemple ( plaque en acier au carbone soit un XC...pour nous)
Pour une barre, c'est "rod"( plutôt utilisé pour les petits diamètres) et plus commun,"bar" avec une définition de la section:
Steel round bar - aluminium square bar, etc...
Cela diffère un peu entre la version américaine et la version anglaise, c'est à toi d'adapter en fonction des destinataires de la traduction... :wink:

Mais pour faire simple, je dirais:
"Pull out from round bar- Pull out from plate.

En attendant mieux :) ...

Cordialement,
Phil.
 
Haut