Perceuse haute sur établi haut : trop haut ?

  • Auteur de la discussion orroz
  • Date de début
O

orroz

Guest
bonjour
seulement 10 ans d'enseignement technique
Bravo, mais ce n'est pas parce qu'on répète la même chose pendant 10 ans que ça en fait une vérité...

il existe un vocabulaire en fabrication mécanique et il faut l'employer a bon escient
Quand il s'agit de détourner des mots de leur sens, cela s'appelle un jargon et n'est compréhensible que par quelques uns.
Je préfère employer à bon escient le vocabulaire français, qui est compréhensible par tout le monde
:wink:
 
D

Dodore

Compagnon
Bien je vais donner mon avis ... comme tout le monde .. ou presque
Sensitive : à mon avis ça veux dire qu’on sent donc c’est une perceuse avec un mouvement de descente qui ne peut être fait que manuellement . Il existe des perceuses qui ont un mouvement de descente sensitive et automatique .... celle là n’ont pas le nom de sensitive . Il existe des fraiseuses avec une tête sensitive qui permet le percage des trous avec un levier , c’est très pratique pour les perçages avec un angle, ce n’est pas très répandu en France , par contre dans d’autre pays c’est très courant
Il existe des perceuses qui sont posées sur le sol, celle là ont souvent une table qui peut être réglée en hauteur . D’autre sur un établi ( ou un support ) celle là sont appelé perceuse d'établi
A colonne c’est quand le système comporte un cylindre ( creux ou non) qui relie tous les organes
Donc pour moi on peut très bien alors une perceuse à colonne sensitive d’établi , ou bien une perceuse à colonne de 2 m de haut
En général , il y a bien sûr des exceptions, les perceuses sont presque toutes à colonnes , même en exagérant les perceuses radiales ( qui ne porte pas le non de perceuse à colonne) ont aussi une colonne
Donc pour résumer et pour être sûr de ne pas se tromper il est intéressant de donner le maximum de précision quand on parle de perceuse
 
D

Dodore

Compagnon
Je préfère employer à bon escient le vocabulaire français, qui est compréhensible par tout le monde
Oui bien sûr , mais il y a des « jargons de métier » qui sont très précis bien que compréhensible que par les initiés par exemple
Une poupée
Une passe
Un banc
Un traînard
Qui ne veulent pas dire la même chose suivant l’activité exercée
Pour comprendre il faut se mettre dans le contexte
Merci de m’avoir permis de faire cette remarque avec ces expressions qui m’ont souvent amusées

J’avais oublié
La pointe
Le verbe pointer
Qui n’a pas la même signification si on joue au boules
Si on est avec une poupée ou si on fait de l’ajustage
Et comment explique ça à un littéraire qui ne connaît pas la mécanique ou lee jeu de boules
 
Dernière édition:
K

kiki86

Compagnon
re
quelque soit la perceuse (sur wiki au rabe de c.......s) 2 tableaux qui peuvent être utile

vr.jpg


vitesse de rotation.jpg
 
M

mvt

Compagnon
Quand il s'agit de détourner des mots de leur sens, cela s'appelle un jargon et n'est compréhensible que par quelques uns.
Ça c'est vrai pour les "experts".
Chez les politiques ça s'appelle des éléments de langage. Dans ce cas, il est évident que par rapport à cette machine vous permettant de créer des cylindres creux dans un support plus ou moins dur à l'aide d'une pointe tournante spécialement conçue pour... :smt015 nous trouverons une solution en totale adéquation avec vos attentes et besoins. Si ce n'est pas le cas, vour devrez (c'est impératif hein) faire évoluer et reconstruire votre référentiel exocentré pour ajuster au mieux votre segment mobile...:smt015
Tu jouerais au foot, on te demanderait de changer de référentiel bondissant
 
P

Papygraines

Compagnon
La langue est pleine de langages ! Et les corporations ont un peu chacune le sien ! C'est aussi l'héritage du Compagnonnage qui a souvent incité les corps de métier à se protéger et protéger leurs secrets et savoirs-faire...
C'est d'ailleurs à partir d'un outil que l'on trouve notre langue" tarabiscotée" ! Le tarabiscot qui servait à faire des moulures complexes, impossibles d'ailleurs même avec les CNC de dernière génération... L'essentiel était qu'à l'intérieur du Groupe, tous se comprenaient ! CQFD
 
A

albatros_del_sur

Compagnon
Bonsoir,
Là je dois reconnaitre que vous avez trouvé la perceuse spéciale à faire les trous de travers car nous sommes très loin de l'axe de départ!:jedwouhor:
 
M

mvt

Compagnon
Bonsoir,
Là je dois reconnaitre que vous avez trouvé la perceuse spéciale à faire les trous de travers car nous sommes très loin de l'axe de départ!:jedwouhor:
Ben la voilà LA SOLUTION, pour l'autre sujet qui consiste à faire des trous de travers dans un fer à cheval avec un seul trou de départ
:jedwouhor:
Il va y avoir du monde en boite ce soir :partyman:
 
P

Pitch

Compagnon
Bonjour, perso,
la table, enfin la partie basse, est à 85 cm du sol et si mes souvenirs sont bons, le point culminant
est à 1,90 m environ .....
Je pense qu'avec 10 cm de moins ça aurait été mieux ...

BILD270bbb7.jpg
 
T

TRD

Compagnon
Personnellement (1,88 metre) j'ai eu une machine d'un mètre posée sur un établi d'un mètre. Je l'ai utilisée vingt ans sans difficulté. Quand on change les courroies, on ne voit pas le fond du carter, mais a quoi bon puisqu'on voit bien les courroies. Un type d'un mètre cinquante a les bras assez longs pour déplacer les courroies.

Maintenant, j'ai une perceuse de 2,50 mètres. Et elle est placée sur un piédestal de 10cm. Elle a une boîte à vitesse. Mais le sélecteur de vitesse est a peu près a 2 mètres du sol. En tout cas, il est plus haut que moi. Et ça me convient très bien. J'ai une autre perceuse. Une Précis posée sur un établi. Et je la trouve beaucoup trop basse. Je vois moins bien l'outil travailler et je dois me pencher en avant. Pas ergonomique...

En ce qui concerne le vocabulaire, bien que d'accord avec plusieurs d'entre vous sur les termes sensitive, à colonne etc... ( Voir les pouces levés) j'ai une autre vision de ce qu'on appelle jargon. En fait, j'adhere parfaitement à celle du Conservatoire National des Arts et Metiers (CNAM.) Un terme technique est un terme partagé dans toute la profession : une poupée, un cimblot, une goupille. On en trouve la définition dans le dictionnaire (ou au minimum dans la litterature professionnelle.)

Le jargon, c'est un terme utilisé dans une entreprise ou plusieurs mais qui n'est pas partagé par l'ensemble de la communauté professionnelle. Par exemple " trabouler" Trabouler, chez les moulistes et les outilleurs de Lyon et environs, c'est percer de part en part, du nom des célèbres traboules lyonnaises. Je doute fort que les marseillais ou les alsaciens "traboulent"... Pourtant ils percent...

Dans une entreprise ou j'ai travaillé, on utilisait des "Clamp". En fait dérivé de "Clips". Ça s'appelle en réalité des anneaux Truarc... Et ça tout le monde sait ce que c'est.

Un autre exemple : la "savonnette", comme certains carrossiers l'appellent est en réalité un tas américain que tout le monde connaît.

Un "bricolo" (mon correcteur d'orthographe voulait écrire brocoli...) est un outil qu'on a fabriqué soi-même. Je ne connais pas de synonyme. Et j'ai été très surpris de trouver ce terme de vieux mécanicien que je n'avais plus entendu depuis 15 ans, dans un bouquin acheté le semaine passée. Un bouquin de 1950...

Au CNAM, le jargon est banni. Seul le vocabulaire technique professionnel est autorisé.

La langue française est l'une des plus riches du monde. L'immense majorité des anglicismes ont une traduction en français. Faisons-la vivre, c'est une richesse. Les entreprises ferment les unes après les autres. D'ici peu nous serons les garants de ce patrimoine. Pour moi, il a une grande valeur.

Je m'attriste de voir mourir notre vocabulaire technique et celui de la carrosserie (une voiture n'a pas un toit, mais un pavillon...) et le plus riche de tous à mon avis, celui de l'architecture tué par l'arrivée des agglomérés et autres plaques de plâtre...

Je suis très déçu de voir que les belges, les canadiens et les Nord-africains écrivent souvent mieux le français que nous qui bourrons nos textes d'anglicismes.
 
Dernière édition:
M

mvt

Compagnon
Bonjour,

Je suis très déçu de voir que les belges, les canadiens et les Nord-africains écrivent souvent mieux le français que nous qui bourrons nos textes d'anglicismes.
Ben moi, je suis très honoré et heureux que ces personnes le fasse. Dans mon contexte pro, outre les anglicismes, on ajoute les éléments de langage politiquement corrects (je ne suis pas à moitié sourd comme Marcus après 10km de HD, mais mal entendant, je n'ai pas la vue qui baisse, mais mon déficit visuel croit lentement, etc.) et surtout des acronymes et des jolis mots valise qui fait que tout le monde a compris... ce qu'il veut comprendre.
C'est sûr que ça empêche de prendre de la hauteur, et un tabouret est encore trop haut.
J'oubliais : il faut une solution praticopratique!
Bon dimanche plus vieux, pardon, pluvieux.
 
M

mvt

Compagnon
Et oui, cela ne s'appelle pas le vieillissement...

Mais l'avancée en âge.

Et plus ça avance, plus le tabouret est utile :)
 

Sujets similaires

GR3G
Réponses
25
Affichages
3 877
rabotnuc
R
T
Réponses
3
Affichages
2 892
Tanguy Roussel
T
S
Réponses
12
Affichages
10 747
Soude Caustique
S
Plastik
Réponses
10
Affichages
3 920
Plastik
Plastik
M
  • importantes
Réponses
78
Affichages
54 903
Bernard.L
B
F
Réponses
82
Affichages
12 636
Frelon.
F
K
Réponses
14
Affichages
2 849
jean-jacques
J
F
Réponses
6
Affichages
3 308
phanou95
P
Haut