Traduction de certains termes

G

Gabrielp

Apprenti
Bonnjour,
l'anglais et moi ça fait deux! On trouve généralement dans des explications, logiciels ou autres les mots suivant :

- depth incrément
- cut feederate
- plunge feederate

Pourriez- vous m'indiquer de quoi il s'agit et si je dois en tenir compte.

Merci d'avance

Gabriel
 
D

Dodore

Compagnon
Avec Google traduction on obtiens ceci
depth incrément => profondeur incrément
- cut feederate => couper l'alimentation
- plunge feederate => plongeon d'alimentation

Maintenant ça dépend du contexte
 
L

Luo Lan

Apprenti
On peut pas traduire mot à mot avec google traduction

Pour moi depth incrément c'est la profondeur de passe, combien on enlève de matière en une passe
Cut feedrate -----> vitesse d'avance avec le coté de la fraise généralement en mm/mn
Plunge feedrate ---> vitesse d'avance en plongée, quand la fraise descend et c'est son bout qui enlève la matière

Bien sûr il faut tenir compte de tout cela quand on paramètre un usinage

Voici quelques info sur les paramètres de coupe
 
D

Dodore

Compagnon
J'avais entendu dire
Le texte est con, quand on l'enlève du contexte
 
E

Earthwalker

Compagnon
Bonjour,
Pas si déconnant , si l'on écrit correctement "feedrate" et pas "feederate"
Capture01.PNG
 
G

Gabrielp

Apprenti
Comme quoi .... même pas capable de recopier un mot. :oops: En tout cas merci pour vos réponses ainsi que les liens. Si j'ai d'autres termes puis-je revenir vers vous ?
 
S

serge 91

Lexique
Bonjour,
L'humain (connaisseur) reste utile.
Avec Google,
Nuts seul, c'est des noisettes
Nuts and bolts, c'est écrous et boulons:-D
 
A

Albert le Belge

Compagnon
Bonjour,
Toujours bon à savoir surtout si tu veux commander un kg de noisettes! :lol:
 
G

Gabrielp

Apprenti
Oui, mais Albert combien y a t'il de noisettes dans un Kg ? S'il y en a plus de deux alors on recevra des écrous.
 
A

Albert le Belge

Compagnon
Ben oui justement mieux vaudra préciser je ne peux quand même offrir des écrous à mes petits enfants à Noël ! :smileyvieux:
 
S

serge 91

Lexique
Et n’écrivez pas Nuts!
Avec un point d'exclamation, c'est vulgaire :-D
 
A

Albert le Belge

Compagnon
Où Historique !

Siège de Bastogne, (Ardennes Belges) Décembre 1944:
"......
Très vite, la ville de Bastogne, tenue par les Américains, est reprise et encerclée par les Allemands. Le 22 décembre, les accès à la ville sont coupés par la neige et par les divisions des troupes allemandes. La ville et ses défenseurs sont encerclés. Mais dès le 23 décembre et durant plus de 5 jours, le temps s’améliore et permet à l’aviation alliée de ravitailler Bastogne.

La ville, qui n'a jamais constitué un objectif stratégique, restera célèbre par la résistance héroïque des GI's et le fameux "nuts" ("Des noix !") que le général Anthony McAuliffe lança aux Allemands qui lui proposaient la reddition des troupes alliées....."

:lol:
 
G

Gabrielp

Apprenti
Bonjour

j'ai encore un p'tit truc ci-dessous à traduire.

Chip Load Range

Merci d'avance.

Gabriel
 

Sujets similaires

W
Réponses
58
Affichages
10 237
Doctor_itchy
D
Haut