Traduction en anglais des termes techniques CNC

  • Auteur de la discussion electroremy
  • Date de début
E

electroremy

Ouvrier
Bonjour à tous,


J’ai un peu de mal à trouver une bonne traduction anglaise des termes techniques liés au fraisage à commande numérique. Les différents dictionnaires et sites Internet que j’ai trouvé sont trop généralistes et ont énormément de mal avec le vocabulaire technique. Voici ce que j’ai trouvé, d’après-vous est-cet correct ou pas (si vous avez un livre ou une source à me recommander n’hésitez pas) :


Pièce brute, brut => Blank

Pièce => Piece, Workpiece

Echelle => Scale

Vue en coupe => Sectional view

Ebauche => Roughing

Demi-Finition => Half-finishing

Finition => Finishing

Usinage => Machining

Fraisage => Milling

Plongée => Plunge ?

Percage (operation) => Drilling

Perçage (trou) => Hole, bore ?

Foret => Drill bit, Forest ?

Queue => Shank

Angle de pointe (pour un forêt ou une pointe à graver) => Tip angle

Pointage (pointage des trous avant perçage) => Punching ?

Fraise => Cutter, Mill bit

Plaquette carbure => Carbide insert

Coefficient de débourrage => Peck cycling coefficent ?

Usinage en avalant => Climb milling

Usinage en opposition => Conventional milling

Largeur de découpe => Cutting width

Surfaces non usinées => Unmilled surfaces / unmachined aeras

Surépaisseurs => over-thickness ?

Correcteur d’outil => Tool compensator

Correction de hauteur d’outil => Tool length compensation

Fraise avec hélice à gauche => Tool with left-handed helix ?

Avance par dent => Feed per teeth ?

Avance par tour => Feed rate per revolution ?

Vitesse d’avance (G1) => Feedrate

Vitesse rapide (G0) => Positionning speed

Vitesse de coupe => Cutting speed

Bride => Clamp ?

Bridage => Clamping ?

Huile de coupe => Coolant

Aspiration (de copeaux) = Chips aspiration, Chips suction ?

Table à dépression => Vacuum table

Magasin d’outils => Tool magazine

Changement d’outils automatique => ATC

Martyr => Martyr ?

Passe => Pass, tool path ?

Profondeur de passe (Z) => Pass depth ?

Recouvrement entre passes (XY) => Pass recovery, path coverage ?

tr/min => RPM

Broche => Spindle

Découpe de poches (fraisage 2.5D) => Pocket cutting

Marge de sécurité, hauteur de dégagement en Z => Z safety margin ?

Repère pièce (G54) => Workpiece coordinate system

Position parking (position X,Y,Z dans G53 où se met la machine après un usinage) => Landing position ?

Etat de surface => Surface finish ?

Phase (d’usinage) => Phase ?

Operation (d’usinage) => Operation

Positionner => Locate ?

Position des brides => Clamps location

Surépaisseur de moulage => Molding allowance

Ebauche fictive => Virtual roughing ?

(L’ébauche fictive sert à usiner une pièce déjà usinée auparavant ou une pièce moulée dont on a juste besoin de retirer la surépaisseur de moulage ; concrètement le logiciel calcul des cycles d’ébauche avec une surépaisseur mais ne les écrit pas dans les fichiers GCODE, ainsi la surépaisseur de moulage est retirée avec les outils de demi-finition et de finition)


Merci


A bientôt
 
S

sevictus

Compagnon
V

vax

Modérateur
Pièce brute, brut => Blank
Blank peut-être je ne crois pas avoir vu.

Tu peux trouver aussi block, raw material ou stock
 
O

osiver

Compagnon
Vitesse rapide (G0) => Positionning speed
"rapid positioning speed". Souvent vu comme "traverse (ou traversal) speed"
Blank peut-être je ne crois pas avoir vu
Si, si, on le voit :wink:
Phase (d’usinage) => Phase ?
"Step", plutôt ?
Recouvrement entre passes (XY) => Pass recovery, path coverage ?
Sûrement pas "recovery", j'aurais dit "pass overlap"
 
E

electroremy

Ouvrier
Merci pour vos réponses !

"Step", plutôt ?

Le soucis c'est que dans mon logiciel j'utilise déjà le mot "Step" pour désigner les étapes de bridage
Certaines pièces doivent êtres usinées en deux étapes de bridage car il n'est pas possible de la brider tout en laissant dégagées toutes les surfaces à usiner.

Path est effectivement un chemin mais ce terme est utilisé en graphisme pour désigner des contours fermés ou non ; pour un parcours d'outil le terme "pass" est-il plus approprié ?

Merci et à bientôt
 
O

osiver

Compagnon
pour un parcours d'outil le terme "pass" est-il plus approprié ?
Pour désigner la figure (chemin) que va effectuer l'outil : path
Pour désigner une passe = usinage partiel sur lequel on repassera pour atteindre la cote finale : pass

Pour moi, "step" se voit comme partie d'un enchaînement d'opérations contiguës.
Dans votre cas, step s'appliquerait dans ce contexte :
1/ Bridage : step 1 placer la bride dans telle position, step 2 placer la seconde bride dans telle position.
2/ usinage première partie : ....
3/ Bridage : step 1 reculer la bride 1 de 10mm, step 2 déplacer la seconde bride à telle position
4/ usinage deuxième partie ...
On peut aussi utiliser "stage" pour étape
 
C

coredump

Compagnon
Recouvrement entre passes (XY) => step over
Profondeur de passe (Z) => depth of cut
 
D

dh42

Compagnon
Salut,

Parcours d'outils = Toolpaths
Largeur de découpe = Cut width ou Width of cut (WOC)
dépend si on parle de la largeur que la fraise usine, soit sont % d'engagement latéral dans la matière = WOC, 100% maxi
mais si on parle de la largeur d'une rainure/contour par exemple (usinée en plusieurs passages horizonteaux de la fraise = Cut width) valeur en mm ; tj plus grande que le Ø de la fraise​

Surépaisseurs = Roughing clearance
Avance par dent = Tooth loading
Vitesse rapide = Rapid moves (déplacements rapides), ou juste "Rapids"
Vitesse de coupe = Surface speed
Profondeur de passe = Depth increment, Depth of cut (DOC)
Recouvrement entre passes = step over
Découpe de poches = pocketing
hauteur de dégagement en Z = Z clearance
Repère pièce (G54) = Work offset
Position parking = Parking position (parking, c'est déjà un mot anglais)
Coefficient de débourrage (si c'est une distance de rétraction) = peck distance

quelque uns que je n'ai pas vu dans ta liste ...

Nombre de dents (de la fraise) = Number of flutes
fraise cylindrique = Endmill
fraise hémisphérique = Ballnose
fraise à rayon convexe (cylindrique avec un rayon) = Bullnose
fraise à rayon concave = radius mill

++
David
 
Dernière édition:
M

Momoclic

Compagnon
Bonjour et merci pour cette initiative !
Mon anglais étant des plus réduit j’apprécie car en ce domaine « Google traduction » n’est pas des plus efficace...

Serait-ce trop te demander d’éditer ton message initial pour y apporter les corrections et compléments proposées par les divers intervenants.
De cette façon je suis convaincu que tu feras de nombreux heureux en nous (en te) mettant en ligne ce petit dico. technique.
Merci.
 
J

Jcls

Nouveau
Bonjour à tous,

Bien que la question date un peu je me permets de répondre afin d'aider ceux qui voudraient traduire des termes techniques.

Si vous ne le savez pas, l'office national du Québec a un dictionnaire (Anglais-Français) qui regroupe tous les domaines d'activités.
Il n'y a pas toujours tout mais je l'utilise depuis plusieurs années pour le domaine de l’outillage et il m'a grandement aidé!

Le voici : http://www.granddictionnaire.com/

++
 
  • Réagir
Reactions: vax
V

vax

Modérateur
Merci beaucoup pour cette première intervention très intéressante sur notre forum.

Au plaisir de te lire et bienvenue parmi nous.
(tu as une section "présentation" si tu souhaites nous en dire un peu sur toi et ta liaison avec le forum).
 
E

electroremy

Ouvrier
Je connais http://www.granddictionnaire.com/ et je m'en sers souvent

Mais il n'est pas exhaustif, et il y a un risque de confusion avec d'autres traductions

Les jargons métiers (usinage, électronique...) restent difficiles à traduire

A bientôt
 

Sujets similaires

01power
Réponses
3
Affichages
13 744
01power
01power
E
Réponses
0
Affichages
2 394
electroremy
E
Haut