traduction d'operations de la CNC

F

freecad123

Nouveau
bonjour,
je m'inscris sur ce site uniquement pour avoir des conseils de traduction.
je ne suis pas du tout du metier un tant soit peu de la CNC voire meme de la meca en generale.

a temps perdu je traduis le wiki de Freecad. avec la prochaine version 0.19 prevue debut de l'annee prochaine, des fonctions de CNC ont ete entre autre ajoutees.

le terme dressup revient sur 6 wikis que voici:
https://www.freecadweb.org/wiki/Path_DressupBoundary
https://www.freecadweb.org/wiki/Path_DressupDogbone
https://www.freecadweb.org/wiki/Path_DressupDragKnife
https://www.freecadweb.org/wiki/Path_DressupRampEntry
https://www.freecadweb.org/wiki/Path_DressupTag
https://www.freecadweb.org/wiki/Path_DressupLeadInOut

et je ne sais pas comment les traduires de maniere technique et synthetique.
j'ai demande conseils sur le forum francais de freecad mais nous n'avons pas a ce jour une personne capable de faire les bonnes traductions. sans doute sur cette communaute, ce sera plus facile. au passage, si une personne a un lien vers un lexique technique anglais <--> francais, je suis preneur.

merci.
 
M

MegaHertz

Compagnon
Bonjour,

Dress-up : habillage.
Tu n'as aucun problème avec la traduction du mot habillage mais tu ne comprends pas ce que ça fout là.

Les opérations que tu décris sont complétées, pré-processées ou habillées pour résoudre des problèmes courants en usinage.

Exemple facile à comprendre même quand on est pas du métier : https://www.freecadweb.org/wiki/Path_DressupTag

Imagines que tu décides de découper une forme dans du métal.
Le problème c'est que ta fraise tourne et applique un effort.
En usinage on laisse donc des attaches pour que le détourage puisse arriver à terme.

On enlèvera ensuite les attaches un peu comme les maquettistes quand ils détachent une pièce.

RampEntry : Tu définis un contour et tu veux que la fraise arrache 20mm en profondeur.
Si le truc fonce bille en tête tu vas tout casser.
Ce pré-processeur va ajouter une pente pour que la fraise descende en douceur plutôt qu'en plongée.

A mon avis c'est très compliqué de traduire un texte fortement imprégné métier.

Bonne chance.
 
S

sans

Compagnon
Bonjour,

Je ne connaissais pas le mot DressUp, ce doit être une terminologie propre à Freecad.

Après un peu de lecture je comprends ce que ça veut dire : mettre quelque dernières touches à un trajectoire. Les logiciels que je connais intègrent cette opération dans le calcul de trajectoir, Freecad le fait après. Mais existe-t-il un mot pour ça en français ? Aucune idée.

Pour un lexique, tu en trouves. Par exemple https://wiki.shapeoko.com/index.php/Glossary_French
 
F

freecad123

Nouveau
merci a vous deux pour votre reactivite et les explications et le lexique.

MegaHertz tu as tres bien compris la difficulte: trouver le bon mot ou expression surtout que pour moi, n'etant pas de ce metier (je suis de ton pseudo), cela necessite d'un peu d'imagination. a terme, ces traductions de wikis pourront servir a la traduction de la GUI de Freecad.

et a partir des logiciels du commerce, ont ils ces outils et ont ils des traductions en francais?
 
M

MegaHertz

Compagnon
<QUOTE>
This tool dresses up an existing path (usually a 2D contour cutting path) to leave tags that hold the part in place. Without them a part (which is not fixed to the base) is liable to fly off the machine uncontrollably as the final cut is made. The tags are intended to be broken off by hand (or using a chisel) and then filed flat to finish the part.
</QUOTE>

Cette fonction habille un chemin existant (En général un contour de découpe 2D) pour laisser des attaches qui maintiendront la pièce. Sans ces attaches une partie non reliée à la base est susceptible d'être éjectée en fin de découpe. Ces attaches sont là pour être faciles à enlever à la main avec ou sans outil et limées.

-----

Désolé mais mon aide s'arrêtera là.
La traduction est un travail et la traduction technique impose en général d'utiliser et vérifier dans le logiciel ne serait-ce que pour garder une cohérence d'ensemble.
Un exemple tout bête : Là ou un traducteur utilise le mot "propriétés", il ne faut pas qu'un autre utilise le mot "réglages".

En tout cas bonne chance dans ton travail !
 
M

MegaHertz

Compagnon
Traduction automatique de DeepL :

Cet outil permet d'usiner une trajectoire existante (généralement une trajectoire de contournage 2D) pour laisser des repères qui maintiennent la pièce en place. Sans eux, une pièce (qui n'est pas fixée à la base) risque de s'envoler de la machine de manière incontrôlable lors de la coupe finale. Les étiquettes sont destinées à être détachées à la main (ou à l'aide d'un burin) et ensuite limées à plat pour finir la pièce.

Traduit avec www.DeepL.com/Translator (version gratuite)

Y'a juste le mot étiquettes à remplacer par attaches et c'est bon :)
 
F

freecad123

Nouveau
Merci MegaHertz, mon probleme n'est pas tant la traduction de la description.
bon ann mal an j'y arrive (gogole trad et deepl sont bleuffant de ce cote-la), mais plutot le terme technique correspondant a ces descriptions.
habillage pour dressup, ca me parait etrange surtout applique aux 6 pages.

c'est pour cela que je demandais si parmi les utilisateurs des catia/solidworks et autres, quels sont les menus francais correspondant dans ces outils?
 
B

Boris_25

Compagnon
Il semble qu'à chaque fois l'expression Dressup soit appliquée à une trajectoire, dans le but de la modifier.
Peut être le comprendre dans le sens rectifier, modifier, améliorer la trajectoire!!!!!!!
Sans grandes convictions.
 
F

freecad123

Nouveau
bon, j'ai fini par ne pas traduire litteralement ce mot mais l'idee associee a ce mot et a l'operation sous-jacente.
par ex:
Path Balises d'attache de maintien
pour
Path DressupTag
 
D

dh42

Compagnon
Salut,
bon, j'ai fini par ne pas traduire litteralement ce mot mais l'idee associee a ce mot et a l'operation sous-jacente.

Oui, la plupart du temps si tu traduit littéralement ce n'est pas très clair ... ; en plus de ça lors de la traduction d'un soft on est souvent confronté à un autre problème (que tu n'aura pas avec le wiki) qui est la place disponible pour le texte en français qui est souvent bien plus long que sa version anglaise ! ; parfois ça ne rentre pas tout dans un bouton ou une case ... un casse tête parfois pour trouver un terme approprié qui ne soit pas trop long.

Dans ton cas, même si ce n'est pas du tout une traduction litéral de dress-up, j'utiliserais "modificateur", car c'est bien ce que ça fait, ça modifie un parcours d'outil "de base" pour y ajouter des corrections spécifiques (entrées dans la matière, dégagement des angles, compensation du décalage de la lame trainée, attaches, ...)

++
David
 
B

Boris_25

Compagnon
Petite question subsidiaire, le mot "path" tu ne la traduis pas en français?
Par exemple :
Path DressupTag > Création de points d'attaches sur le parcours (ou trajectoire d'usinage).
 
O

osiver

Compagnon
Est-ce que ça ne devrait pas aller dans la section FreeCAD ?
 
O

osiver

Compagnon
J'aurais tendance à traduire "Dressup" dans ce contexte par "ajustement" mais le contexte mécanique peut prêter à confusion. Peut-être "amélioration", "perfectionnement" ou "optimisation" ?
 
F

freecad123

Nouveau
alors:
  • Path correspondant a un des ateliers de Freecad (cela va de l'architecture a du FEM en passant par la mise en plan sans oublier les ateliers mecas). dans le wiki, nous ne le traduisons pas. nous traduisons la fonction. d'ailleurs ces traductions serviront peut etre pour la GUI.
  • a ce propos, je rejoins ce que dit dh42 a savoir la limitation du nombre de caracteres pour etre lisible dans la GUI.
  • j'ai hesite a mettre sous Freecad puis je me suis dit: je mets sous Freecad et je vais me retrouver avec des freecadiens avec le risque de tourner en rond. par contre, en postant ici, je cherchais a avoir l'experience de tous ceux qui utilisent des outils similaires sur leur soft et dans la vraie vie (les mains dans la limaille) en supposant que de tels outils existaient aussi.
  • dh42 et osiver: merci de vos propositions. si nous prenons l'exemple:
Path Balises d'attache de maintien pour Path DressupTag
ici la description en anglais: https://www.freecadweb.org/wiki/Path_DressupTag, j'ai du mal introduire "ajustement", "amélioration", "perfectionnement"...

sur notre forum anglais, eux meme conviennent que dressup, ce n'est pas sioux.
 
O

osiver

Compagnon
Il me semble que lorsque ce n'est pas nécessaire à la compréhension, on peut se passer de "Dressup".
Par exemple pour les "DressupTag", "Attaches de contourage" serait suffisant.
Il y a déjà des traductions assez bonnes mais perfectibles dans la GUI :

dressup.png
 
O

osiver

Compagnon
Globalement, on pourrait aussi utiliser "Complément de trajectoire" ou "Trajectoire complémentaire" mais ce dernier, comme "Trajectoire additionnelle" implique une trajectoire en plus de celle considérée alors qu'on modifie simplement celle-ci. :???:
 
F

freecad123

Nouveau
"Attaches de contourage" je prends! merci.
ca me plait bien. j'avais traduit par "Balises d'attache de maintien", mais c'est lourd alors que contourage, c'est nickel.
la page devient: https://www.freecadweb.org/wiki/Path_DressupTag/fr

quant a la GUI, elle evoluera aussi et elle pourra entre autre s'inspirer du wiki. en fait, je ne vois pas tres bien l'interet de rajouter "Trajectoire additionnelle". si la personne du metier (ou de la passion) lit "degagement des angles", ne comprend elle pas la signification a savoir le rajout d'une operation entrainant une modification de la trajectoire pour justement degager les angles?

Globalement, on pourrait aussi utiliser "Complément de trajectoire" ou "Trajectoire complémentaire" mais ce dernier, comme "Trajectoire additionnelle" implique une trajectoire en plus de celle considérée alors qu'on modifie simplement celle-ci.
c'est un peu ce que j'ai lu du cote du forum freecad: entre une traduction simple, significative et logique, on finit par avoir mal a la tete.
 
Dernière édition:
O

osiver

Compagnon
Si ça ne tenais qu'à moi je traduirais dans ce contexte "Dressup" par "Amélioration de trajectoire". Ça n'implique pas de trajectoire en plus et c'est valorisant. 8-)

Il faudrait supprimer le terme "habille/habiller" de la terminologie, en général il n'a pas de sens. Par exemple : "Cet outil habille un tracé existant..." Cet outil modifie ou améliore ...
Idem "balise" remplacer par attache
"puis déposées à plat" ??? En fait : ébarbées à la lime :wink:
Et pour "Nombre de segments approximatifs à arrondis" qui ne veut rien dire, la version EN est plus claire : Nombre de segments pour {générer | former | produire} une attache arrondie
 
F

freecad123

Nouveau
oh mais tu ne voudrais pas faire de la traduction? je blague.
merci beaucoup.
je dois aussi reconnaitre, que je ne prends pas le recul necessaire a chaque fois pour avoir une lecture d'ensemble et me dire: est ce deja intelligible? gogole et deepl ont fait de sacres progres mais ce n'est pas suffisant surtout si on sort de son contexte une phrase technique.

et j'ai fini par mettre: Nombre de segments pour approximer une attache arrondie.
 
O

osiver

Compagnon
Tant qu'à faire :
"Contrôle l'angle de plongée et de remontée quand une étiquette est en caisse." peut-être une attache est encaissée ou en pleine matière :wink:
 
D

dh42

Compagnon
Dans commandes particulières - point de fixation ; ce n'est carrément pas ça ....

Fixture, ce sont des décalages de coordonnées de travail. (G54, G55 ... )

tu peux traduire Fixture par Décalage, c'est le terme couramment utilisé en usinage.

Décalage: Change la position de l'origine

++
David
 
Dernière édition:
F

freecad123

Nouveau
euh étiquette est en caisse :oops: (il est rare que j'utilise ces trucs... ) je voyais l'idee derriere encaisser alors j'ai cherche: encastrer, enclaver, enchasser.
je retiens plutot enclaver et encore. je me gratte la tete. encaisser ca fait banque et vallee.

Fixture: la, j'etais loin de penser a decalage d'autant plus quela GUI utilise point de fixation. elle aussi va avoir droit a une refonte.

 
Haut