Traducteur Anglais-Français de manuels de MO.

  • Auteur de la discussion nicotonio
  • Date de début
N

nicotonio

Nouveau
Bonjour à tous,

Je vous écris de Taïwan. Je suis traducteur et reçois quelques fois des manuels de machines outils à traduire.
Je profite de ce message de présentation pour aborder le sujet qui m'amène sur ce forum, y ayant lu que je pouvais pas poster de nouveaux messages.
Je viens de recevoir un manuel concernant un centre d'usinage vertical de 33K mots et il comprend les "control specification" du Fanuc 0i mc (pas le manuel de l'utilisateur de Fanuc).
N'étant pas un spécialiste de Fanuc, j'avoue que bon nombre de termes sont du grec pour moi (le chinois, ça va) et j'aimerais savoir si certains d'entre vous pouvaient m'indiquer où éventuellement trouver la trad. en français de ces 5 pages.
Un grand merci d'avance !
Nicolas
 
J

jajalv

Administrateur
Bonjour et bienvenue parmi nous.

Je déplace le sujet dans la rubrique Fanuc.

A bientôt sur le forum.

Bonne journée.

jajalv
 
P

plaz25

Nouveau
Salut
Peux-tu envoyer une copie de tes pages à traduire
Je ne vois pas de quel chapitre tu parles
Merci et bonne journée
 
N

nicotonio

Nouveau
Bonjour de Taïwan,

Toujours pas de réponse ?

Bonne journée.

Nicolas
 
P

plaz25

Nouveau
non désolé du retard
Ce n'est pas une doc de chez Fanuc mais plutôt une doc constructeur
Il s agit je pense d une traduction d'un pupitre Fanuc d'une machine quelle qu'on que.
Il faut donc traduire toute les lignes une a une
Désolé
 
N

nicotonio

Nouveau
Pas de pb. Merci quand même.
Bonne soirée.
N.
 
F

FB29

Rédacteur
Bonjour,

J'ai essayé d'en faire un bout. Je ne connais pas tous les termes :oops: Je passe la main au suivant :eek:

Cordialement,
FB29
 
N

nicotonio

Nouveau
Un grand merci. Je vais voir cela et te tiens au courant.
Kenavo.
Nicolas (du 29 également)
 
N

nicotonio

Nouveau
Merci FB29,

Ta traduction tient la route, pour moi. C super !

J'ai vu que le fichier avait été téléchargé 5 fois. Qui prend la relève ?

Trugarez! :supz:

Nicolas
 
N

nicotonio

Nouveau
Merci beaucoup pour ton aide.

Je te proposerais bien de 'travailler' ensemble à l'avenir pour réviser des listes de termes issus de mes traductions (je ne peux pas partager les manuels entiers biscotte droits d'auteur) pour les placer ensuite sur Usinages.

Tu peux me contacter en MP si cela t'intéresse. Ce n'est pas pour tout de suite bien sûr, après les fêtes du nouvel an lunaire d'ici au plus tôt (2/14).

Bonne journée !

Nicolas
 
F

FB29

Rédacteur
Bonjour nicotonio,

Exercice intéressant. Il s'agit d'une machine assez ancienne on dirait, avec une visu à tube cathodique (CRT).

On dirait qu'il y a un lecteur de bande perforé. Il y a des codes de programmation pas toujours facile à démêler avec ce qui semble être des abréviations :eek:

Comme il n'y a que le sommaire, on ne peut pas s'aider du contexte, donc pas toujours facile de tomber juste ! :eek:
Les termes dont je ne suis pas sûr :oops: :

- DMR,
- ACC & DEC
- HRV
- STROKE
- MDI
- JOG = pas à pas ou par à coups ?
- DOG = distance of ... ?
- revolution for MC = multiple cutting ?
- en 42 ce n'est pas force mais forcée
- DIGIT pas clair = numérique ? comme pour le code O4, DIGIT n'apporte pas grand chose, on sait bien que c'est un code numérique ?
- ±6 DIGITS32 = +/- 6 bits sur 32 bits ?
- NC = nom générique de la machine ?

Cordialement,
FB29
 
N

nicotonio

Nouveau
Bonsoir FB29,

Je te remercie pour le détail des termes non sûrs et à nouveau pour ton aide. Je vérifierai avec le constructeur.

Je te souhaite une bonne soirée.

Cordialement,

Nicolas
 
H

hmracingteam

Apprenti
FB29 a dit:
Bonjour nicotonio,

Exercice intéressant. Il s'agit d'une machine assez ancienne on dirait, avec une visu à tube cathodique (CRT).

On dirait qu'il y a un lecteur de bande perforé. Il y a des codes de programmation pas toujours facile à démêler avec ce qui semble être des abréviations :eek:

Comme il n'y a que le sommaire, on ne peut pas s'aider du contexte, donc pas toujours facile de tomber juste ! :eek:
Les termes dont je ne suis pas sûr :oops: :

- DMR,
- ACC & DEC
- HRV
- STROKE
- MDI
- JOG = pas à pas ou par à coups ?
- DOG = distance of ... ?
- revolution for MC = multiple cutting ?
- en 42 ce n'est pas force mais forcée
- DIGIT pas clair = numérique ? comme pour le code O4, DIGIT n'apporte pas grand chose, on sait bien que c'est un code numérique ?
- ±6 DIGITS32 = +/- 6 bits sur 32 bits ?
- NC = nom générique de la machine ?

Cordialement,
FB29

ACC et DEC ==> acceleration et deceleration
MDI ==> c'est un mode machine dans lequel on tape le GCode Ligne par ligne
JOG ==> c'est un mode ou on deplace les axes manuellement en maintenant appuié un bouton + ou -
DOG ==> chez fanuc c'est souvent un capeur de POM (origine machine)
NC ==> numerical control ou CNC
OVERTRAVEL ==> surcourse
MANUAL REFERENCE POSITION RETURN ==> Prise d'origine en manuel
REFENCE POSITION SETTING WITHOUT DOG ==> Prise d'origine sans capteur de POM
SERVO ==> sa designe les moteurs d'axes ou leur commande (variateur)
AC SERVO ==> Moteur brushless
Pulse coder ==> Codeur
Optical scale ==> Regle de mesure (pas forcement optique)
PMC ==> C'est la logique machine (LADDER)
PITCH ERROR COMPENSATION ==> C'est un mode de calibration des axes
 
F

FB29

Rédacteur
Bonsoir hmracingteam,

Merci pour ces compléments que je ne connaissais pas :-D. Je pense qu'il seront très utiles à nicotonio, pour le moment je n'ai pas de nouvelles.

Bien cordialement,
FB29
 
N

nicotonio

Nouveau
Bonjour hmracingteam et Fab29,

Un grand merci à hmracingteam pour ces dernières précisions. :)

J'avoue qu'après l'aide de Fab29 et de nombreuses recherches complémentaires, 'seul' le terme 'dog' m'était introuvable. Je ne suis pas spécialiste dans ce domaine mais dois cependant répondre aux quelques demandes de traduction sur Taïwan. Ma copie a été rendue il y a 3 mois.

Il est dommage qu'il n'existe pas de site offrant une terminologie bilingue 'exhaustive' concernant les machines outils, au moins par type.

Je vous contacterai dans le futur si l'occasion se présente.

Je vous remercie de votre très appréciable aide !

Bon début de semaine,

Nicotonio
 
Haut