1. Ce site utilise des cookies. En continuant à utiliser ce site, vous acceptez l'utilisation des cookies. En savoir plus.

plusieurs questions sur la fabrication bride

Discussion dans 'Tours' créé par wingman1985, 4 Décembre 2010.

  1. wingman1985

    wingman1985 Nouveau

    Messages:
    1
    Inscrit:
    4 Décembre 2010
    plusieurs questions sur la fabrication bride
    [​IMG]


    Bonjour, tout le monde ici. Je suis un traducteur technique en Chine et je suis tombé sur un dessin sur la fabrication bride. Et je suis tombé sur plusieurs questions

    Comment traduisez-vous "dans tôle" , "dans rond" "pris dans tôle "et "pris dans rond"en anglais?Merci!!
     
  2. Charly 57

    Charly 57 Compagnon

    Messages:
    3 770
    Inscrit:
    21 Décembre 2008
    Localité:
    Moselle
  3. ankh41

    ankh41 Apprenti

    Messages:
    178
    Inscrit:
    21 Avril 2010
    Localité:
    Romorantin
    plusieurs questions sur la fabrication bride
    Bonjour et bienvenue wingman1985!

    En anglais, une tôle c'est "sheet" d'où iron/steel/aluminium sheet etc..., quand elle est fine, mais dans ton cas, vu la section utile cela ce traduirait plutôt par "plate" d'où "carbon steel plate" par exemple ( plaque en acier au carbone soit un XC...pour nous)
    Pour une barre, c'est "rod"( plutôt utilisé pour les petits diamètres) et plus commun,"bar" avec une définition de la section:
    Steel round bar - aluminium square bar, etc...
    Cela diffère un peu entre la version américaine et la version anglaise, c'est à toi d'adapter en fonction des destinataires de la traduction... :wink:

    Mais pour faire simple, je dirais:
    "Pull out from round bar- Pull out from plate.

    En attendant mieux :) ...

    Cordialement,
    Phil.
     
Chargement...

Partager cette page